digitalmars.D.announce - Russian TDPL is available for orders
- Oleg Kuporosov (8/8) Apr 02 2012 There is good news for Russian D Developers, translated Andrey's
- Denis Shelomovskij (39/47) Apr 02 2012 I was afraid of it and it has finally happened. Sorry, but there is only...
- Oleg K. (9/11) Apr 02 2012 Denis, I see, haven't seen it yet, please be a little bit more positi...
- Vladimir Panteleev (11/13) Apr 04 2012 Hi,
- Dmitry Olshansky (21/34) Apr 04 2012 The ones I recall in chapter 13 (and the only available for preview):
- Igor Stepanov (6/50) Apr 04 2012 Все таки имелась в виду не дисковая
- Dmitry Olshansky (24/59) Apr 04 2012 Глядя на оригинал - "mass storage" это точно не...
- Igor Stepanov (3/31) Apr 04 2012 а тут что не так?
- Andrei Alexandrescu (3/5) Apr 04 2012 Disk/SSD, not RAM.
- Igor Stepanov (10/11) Apr 04 2012 Функциональные программисты
- Dmitry Olshansky (8/14) Apr 05 2012 Да, неплохо. Меня все еще как-то тревожи...
- Dmitry Olshansky (8/26) Apr 10 2012 Update:
- Denis Shelomovskij (5/31) Apr 12 2012 Very good, thanks.
- Dmitry Olshansky (10/18) Apr 02 2012 Hooray!
There is good news for Russian D Developers, translated Andrey's TDPL is available for pre-orders at some online stores http://www.books.ru/books/yazyk-programmirovaniya-d-827252/ Hope it will definetelly increase Russian speaking community, so far we don't have good localized resources on D. Andrey, is it first translation? Thanks, Oleg.
Apr 02 2012
02.04.2012 21:21, Oleg Kuporosov пишет:There is good news for Russian D Developers, translated Andrey's TDPL is available for pre-orders at some online stores http://www.books.ru/books/yazyk-programmirovaniya-d-827252/ Hope it will definetelly increase Russian speaking community, so far we don't have good localized resources on D. Andrey, is it first translation? Thanks, Oleg.I was afraid of it and it has finally happened. Sorry, but there is only *bad* news for us. I started reading translation of the foreword by Scott Meyers... The translation is not verbatim (strange, because it's not a poems translation), but readable... For some reason, a sentence --- The result can be thought of as C-based "productivity languages." --- is thrown out. Why? A translator has'n understood it ("ниасилил")? Worse, but still readable because this sentence is not critical... All of a sudden! --- "If you know how to write a function in current C++, you know nothing about how to write the corresponding C++ function that's evaluated during compilation. If you know how to write a function in D, however, you know exactly how to write its compile-time variant, because the code is the same." --- Is translated as --- Даже зная, как написать функцию на современном С++, вы и понятия не имеете о том, как эта функция выглядит после компиляции. Но если вы знаете, как написать функцию на D, вы в точности представляете, как написать ее скомпилированный вариант, потому что этот код выглядит точно так же. --- which means: --- Even knowing how to write a function in modern C++, you have no idea how this function looks after compilation. But if you know how to write a function in D, you know exactly how to write the compiled version of it, because this code looks exactly the same. --- Can not read it any more after this... They even haven't engaged a single person who knows both D & English a bit or at least can use Google translator & Google search!... I can only imagine what people will thing about D after reading such "translation"...
Apr 02 2012
"Denis Shelomovskij" <verylonglogin.reg gmail.com> wrote in message news:jldf2t$1p3s$1 digitalmars.com...I was afraid of it and it has finally happened. Sorry, but there is only *bad* news for us.Denis, I see, haven't seen it yet, please be a little bit more positive, it anyway will inrease interest to D. We don't have much localized info on D - just several articles on habr and died programming.ru. You know, there is no books as well as SW without bugs... Let give them feedback and bug reports, we can also have a list of issues on some site. Thanks, Oleg.
Apr 02 2012
On Tuesday, 3 April 2012 at 00:09:02 UTC, Denis Shelomovskij wrote:I was afraid of it and it has finally happened. Sorry, but there is only *bad* news for us.Hi, The text was revised by Igor Stepanov and myself. We are both D users, but inevitably a few errors will slip through the cracks. The translation should get better further on - the forewords haven't gotten as much attention as the main text. The book hasn't been printed yet. The errors brought up here shouldn't be in the print version. If you see any more goofs, please post here, it may not be too late to fix them. And sorry about the long delay - it's partially my fault :)
Apr 04 2012
On 04.04.2012 19:35, Vladimir Panteleev wrote:On Tuesday, 3 April 2012 at 00:09:02 UTC, Denis Shelomovskij wrote:The ones I recall in chapter 13 (and the only available for preview): с. 471 ...вплоть до массовой памяти лучше уж дисковой, звучит проще и сомнений меньше. на с.474 есть просто отличное предложение: По мнению программистов на функциональных языках, для такой модели вычислений органично неупорядоченное, параллельное исполнение, но до недавнего времени эти возможности существовали скорее в виде потенциальной энергии, чем как достигнутая цель. (прочел попытки с 3ей) ...для такой модели вычислений органично неупорядоченное, параллельное исполнение ---> ...для такой модели вычислений естественно ... или в "такую модель вычислений органично вписывается" и откуда множественное число - "эти" ? Оригинал вроде: ...that potential was more of latent energy... С оригинала начало скорее - "В среде функциональных программистов является признанным фактом, что такая модель вычислений.... -- Dmitry OlshanskyI was afraid of it and it has finally happened. Sorry, but there is only *bad* news for us.Hi, The text was revised by Igor Stepanov and myself. We are both D users, but inevitably a few errors will slip through the cracks. The translation should get better further on - the forewords haven't gotten as much attention as the main text. The book hasn't been printed yet. The errors brought up here shouldn't be in the print version. If you see any more goofs, please post here, it may not be too late to fix them. And sorry about the long delay - it's partially my fault :)
Apr 04 2012
The ones I recall in chapter 13 (and the only available for preview): с. 471 ...вплоть до массовой памяти лучше уж дисковой, звучит проще и сомнений меньше.Все таки имелась в виду не дисковая память, а ОЗУ. Можно ли назвать ее "регулярной"?на с.474 есть просто отличное предложение: По мнению программистов на функциональных языках, для такой модели вычислений органично неупорядоченное, параллельное исполнение, но до недавнего времени эти возможности существовали скорее в виде потенциальной энергии, чем как достигнутая цель. (прочел попытки с 3ей) ...для такой модели вычислений органично неупорядоченное, параллельное исполнение ---> ...для такой модели вычислений естественно ... или в "такую модель вычислений органично вписывается" и откуда множественное число - "эти" ? Оригинал вроде: ...that potential was more of latent energy... С оригинала начало скорее - "В среде функциональных программистов является признанным фактом, что такая модель вычислений....Да, фраза немного странная. Кст до лит. редактирования она звучала так:Как было замечено в кругах программистов на функциональных языках, такая >модель вычислений от природы протежирует неупорядоченное, параллельноеP.S. Ничего, что я по-русски?выполнение, однако до недавнеговремени эти возможности существовали скорее в >форме латентной энергии, чем достигнутой цели.
Apr 04 2012
On 04.04.2012 22:56, Igor Stepanov wrote:Глядя на оригинал - "mass storage" это точно не RAM :) Думаю подразумевается в виду механизм виртуальной памяти, при котором страницы весьма легко могут оказаться на диске. BTW, we can ask the author of the book! Andrei, may I ask you what kind of memory you had in mind when refereed to "mass storage" in this statement of TDPL? "The existence of a spectrum of memory architectures that navigate different trade-offs among density, price, and speed, has caused an increased sophistication of memory hierarchies; accessing one memory word has become a detective investigation that involves questioning several cache levels, starting with precious on-chip static RAM and going possibly all the way to mass storage." I believe it's harddisk(s) and it's ilk via virtual memory, while Igor (a corrector for Russian edition) thinks it's regular RAM.The ones I recall in chapter 13 (and the only available for preview): с. 471 ...вплоть до массовой памяти лучше уж дисковой, звучит проще и сомнений меньше.Все таки имелась в виду не дисковая память, а ОЗУ. Можно ли назвать ее "регулярной"?пока неплохона с.474 есть просто отличное предложение: По мнению программистов на функциональных языках, для такой модели вычислений органично неупорядоченное, параллельное исполнение, но до недавнего времени эти возможности существовали скорее в виде потенциальной энергии, чем как достигнутая цель. (прочел попытки с 3ей) ...для такой модели вычислений органично неупорядоченное, параллельное исполнение ---> ...для такой модели вычислений естественно ... или в "такую модель вычислений органично вписывается" и откуда множественное число - "эти" ? Оригинал вроде: ...that potential was more of latent energy... С оригинала начало скорее - "В среде функциональных программистов является признанным фактом, что такая модель вычислений....Да, фраза немного странная. Кст до лит. редактирования она звучала так:Как было замечено в кругах программистов на функциональных языках,ай-ай-ай )такая >модель вычислений от природы протежирует неупорядоченное,финишпараллельноевыполнение, однако до недавнеговремени эти возможности существовали скорее в >форме латентной энергии, чем достигнутой цели.P.S. Ничего, что я по-русски?I've seen Spanish used, so it's should be more or less OK :) The topic provides nice excuse anyway. (Я тут и испанский видел, думаю более ли менее нормально. Тема в любом случае дает отличный повод для применения великого и могучего) -- Dmitry Olshansky
Apr 04 2012
пока неплохоКак было замечено в кругах программистов на функциональных языках,ай-ай-ай )такая >модель вычислений от природы протежирует неупорядоченное,финишпараллельноевыполнение, однако до недавнеговремени эти возможности существовали скорее в >форме латентной энергии, чем достигнутой цели.P.S. Ничего, что я по-русски?I've seen Spanish used, so it's should be more or less OK :) The topic provides nice excuse anyway. (Я тут и испанский видел, думаю более ли менее нормально. Тема в любом случае дает отличный повод для применения великого и могучего)а как еще computational model переводится?такая >модель вычислений ота тут что не так? Предложите свой вариант.существовали скорее в >форме
Apr 04 2012
On 4/4/12 1:46 PM, Dmitry Olshansky wrote:Andrei, may I ask you what kind of memory you had in mind when refereed to "mass storage" in this statement of TDPL?Disk/SSD, not RAM. Andrei
Apr 04 2012
финишФункциональные программисты убеждены, что такая модель вычислений поощряет неупорядоченное, параллельное выполнение, однако до недавнего времени эти возможности существовали скорее в виде потенциальной энергии, чем достигнутой цели. Так лучше?
Apr 04 2012
On 05.04.2012 2:46, Igor Stepanov wrote:Да, неплохо. Меня все еще как-то тревожит "в виде потенциальной энергии, чем достигнутой цели" и мн. число в "возможностях" (все таки она одна - параллельное выполнение, остальное - эпитеты). Может быть лучше "эта возможность являлась скорее потенциальной энергией, нежели достигнутой целью". -- Dmitry OlshanskyфинишФункциональные программисты убеждены, что такая модель вычислений поощряет неупорядоченное, параллельное выполнение, однако до недавнего времени эти возможности существовали скорее в виде потенциальной энергии, чем достигнутой цели. Так лучше?
Apr 05 2012
On 03.04.2012 4:09, Denis Shelomovskij wrote:02.04.2012 21:21, Oleg Kuporosov пишет:Update: I'm not about to crack open a bottle of champagne but I want to point out that the translation (in the provided preview) was fixed in the mean time. You might want to review your comment on the book :) -- Dmitry OlshanskyThere is good news for Russian D Developers, translated Andrey's TDPL is available for pre-orders at some online stores http://www.books.ru/books/yazyk-programmirovaniya-d-827252/ Hope it will definetelly increase Russian speaking community, so far we don't have good localized resources on D. Andrey, is it first translation? Thanks, Oleg.I was afraid of it and it has finally happened. Sorry, but there is only *bad* news for us. I started reading translation of the foreword by Scott Meyers... The translation is not verbatim (strange, because it's not a poems translation), but readable... For some reason, a sentence
Apr 10 2012
10.04.2012 15:17, Dmitry Olshansky написал:On 03.04.2012 4:09, Denis Shelomovskij wrote:Very good, thanks. -- Денис В. Шеломовский Denis V. Shelomovskij02.04.2012 21:21, Oleg Kuporosov пишет:Update: I'm not about to crack open a bottle of champagne but I want to point out that the translation (in the provided preview) was fixed in the mean time. You might want to review your comment on the book :)There is good news for Russian D Developers, translated Andrey's TDPL is available for pre-orders at some online stores http://www.books.ru/books/yazyk-programmirovaniya-d-827252/ Hope it will definetelly increase Russian speaking community, so far we don't have good localized resources on D. Andrey, is it first translation? Thanks, Oleg.I was afraid of it and it has finally happened. Sorry, but there is only *bad* news for us. I started reading translation of the foreword by Scott Meyers... The translation is not verbatim (strange, because it's not a poems translation), but readable... For some reason, a sentence
Apr 12 2012
On 02.04.2012 21:21, Oleg Kuporosov wrote:There is good news for Russian D Developers, translated Andrey's TDPL is available for pre-orders at some online stores http://www.books.ru/books/yazyk-programmirovaniya-d-827252/ Hope it will definetelly increase Russian speaking community, so far we don't have good localized resources on D. Andrey, is it first translation? Thanks, Oleg.Hooray! Seriously, I have mixed feelings about it, as Denis pointed out the quality of translation is questionable. I looked deeper then preface which I now understand isn't bad except for one catastrophic failure. Spoiler: настоящие ололошеньки дальше. However I recall 1st edition of Modern C++ also had horrible translation, yet it was successful. -- Dmitry Olshansky
Apr 02 2012